新闻资讯

【解放日报】外教社版图书走进林肯中学

2015-09-28 01:21:47

 

解放日报2015年9月26日  要闻版:

 

  本报讯(记者 姜小玲)昨天,上海外语教育出版社的员工们感到特别自豪,因为他们从新闻报道中获悉,北京时间24日上午(当地时间23日下午),国家主席习近平一行来到位于美国塔科马市的林肯中学访问。在习主席向林肯中学赠送的一批中国古典书籍中,外教社出版的 《红楼梦》、《英译唐诗选》等一批图书赫然在列。
  上海外语教育出版社社长庄智象在接受记者采访时表示,很高兴我们出版的图书能作为礼物远渡重洋来到美国林肯中学,成为中美文化交流的桥梁之一。这是荣誉,更是动力。
  《红楼梦》是中国古代四大名著之一,此次习主席送给美国林肯中学的是由上海外语教育出版社出版的120回汉英对照版《红楼梦》(五卷本),列入外教社中国名著汉外对照文库。这套文库收录从英美国家引进的中国古典名著权威英译本,并以汉英对照形式在国内首次出版,目前已出版《水浒传》《红楼梦》《西游记》三种。其中,曹雪芹和高鹗的120回《红楼梦》英译,由著名汉学家、牛津大学教授大卫·霍克斯(翻译了前80回)及澳洲国立大学教授闵福德(翻译了后40回)历时四十余年完成,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出。2008年,上海外语教育出版社引进《红楼梦》英译本版权,并创新地将之与曹雪芹和高鹗的原文组合成汉英对照本出版,因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长,经过近4年的精心编辑才顺利面世。
  在赠送给美国林肯中学的图书中,还有外教社推出的外教社中国文化汉外对照丛书中的《英译唐诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译宋词集萃》、《英译中国现代散文选》 等多部图书。外教社中国文化汉外对照丛书是一套着力向海内外推介博大精深中国文化的开放式丛书,也是上海外语教育出版社的文化精品工程。丛书采撷高层次、高品位,最能代表原作者独特风采和不朽魅力的精品力作,涵盖了从先秦诸子、唐诗宋词元曲到现当代小说、散文等多种文学形式,特约著名英语教育家、词汇学家、典籍英译专家汪榕培教授,著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、新月社诗人孙大雨教授,著名翻译家、英语教育家张培基教授,著名典籍英译专家、翻译理论研究专家王宏印教授等一批在专业领域有所建树、在学术界享有盛名的英语专家担任翻译,使海内外读者能零距离感受中国文化的魅力。目前已出版30余种,译文有英语、德语、西班牙语,不久还将逐步推出法译本和其他语言译本。
  此次中国出版物被作为礼物送到美国学生的书架上,成为他们了解中国和中国文化的重要媒介之一,也触动出版人重新思考:出版界如何推动中国文化更快地走出去?庄智象认为,中国出版业要加速实施走出去,技术是依托,是媒介,但内容还是最关键的因素,要看我们提供的内容是否是国外读者所需要的,是否能够满足国外市场的需要。

地址: 上海市虹口区大连西路558号 邮编: 200083

2020 www.sflep.com All Rights Reserved.
版权所有 上海外语教育出版社有限公司 沪ICP备05013223号-1

沪公网安备 31010902002807号

外教社官方微信 外教社官方微博