新闻资讯

以“趣”识解莎士比亚翻译之美

2007-11-12 00:00:00

 

文汇报 2007-11-10 书缘版

   

    莎士比亚是一位集剧作家、诗人、演员于一身的伟大的文学巨匠,他创造并流传至今的作品有37部戏剧、154首十四行诗、两首长诗和若干其他诗歌。他是伊丽莎白时代英国文艺复兴时期这一戏剧黄金时代的杰出典范。与这一时代的特征密切联系,莎士比亚戏剧突出反映了人文主义、复仇悲剧、历史题材和女性问题等主题。

    1904年上海商务印书馆出版了林纾和魏易的译作《英国诗人吟边燕语》以来,莎士比亚作品翻译在中国已经有了100多年的历史。因此,如何读莎士比亚、思莎士比亚、解莎士比亚、译莎士比亚,无疑等于攀登西方乃至人类文明和文化的一座高峰。奚永吉先生经过半个世纪的不懈追求和探索,在年届古稀时终于以一部洋洋洒洒150万字的《莎士比亚翻译比较美学》,成功地登上了顶峰。他以其极为深厚的古典经典文论和近现代莎译莎评理论修养,令人耳目一新地指出:在古今中外的戏剧史上,“趣”历来被剧作家视为其机杼,可谓“无谑不成戏,无趣不成文”;“戏剧中如何化炼前人陈论,翻新见奇,别出妙理,皆可以一个‘趣’字概之”;“一切语言文字,未有无趣可以感人者”。鉴于“趣”之如此特殊重要性,奚先生认为莎士比亚所有作品“均可以一个‘趣’字提挈其中审美意蕴:(在莎翁笔下,)文体、语言、意象,无不以‘趣’擅胜;各种人物亦无非趣人,状物叙事亦无非趣事”。基于这样的独到见解,奚先生倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个“趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚,并以其立目探究莎士比亚作品及其汉译之美。

    奚先生的这部鸿篇巨制共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外,其余各章以别趣、通趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,分别从莎士比亚翻译的主体、客体、文体、语体、修辞手法、意象与意境等角度,着重探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如何拓展其生命力。这样,为人们理解莎士比亚,走近莎士比亚,开辟了一条新的路径。同时,作者以“美”字为着力点,探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。

    《莎士比亚翻译比较美学》藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多个层面的重要价值。

   

    《莎士比亚翻译比较美学》    奚永吉      上海外语教育出版社

地址: 上海市虹口区大连西路558号 邮编: 200083

2020 www.sflep.com All Rights Reserved.
版权所有 上海外语教育出版社有限公司 沪ICP备05013223号-1

沪公网安备 31010902002807号

外教社官方微信 外教社官方微博