新闻资讯

《译家之言:德语口译》——黄霄翎新书介绍会在上海成功举行

2012-06-14 02:22:38

     2012年6月8日晚7点,“《译家之言:德语口译》——黄霄翎新书介绍会”在德国驻上海总领事馆文化教育处(黄浦区 福州路318号高腾大厦101室)举行。主讲人是德国驻上海总领事馆翻译黄霄翎女士。
    首先是德国驻上海总领事馆文化教育处的文化领事海墨思先生(Dr. Claus Heimes)致辞。他声情并茂地对本次活动进行了情况说明,并对黄霄翎女士和她的新书表达了赞赏和敬意之情。
    随后,活动立即进入主题。黄霄翎先从“时代对德汉口译员的要求和期望”入题,提到了口译工作中遇到的各种场面,并对德汉口译的职业化提出了自己的看法。她针对交替传译和同声传译这两种口译的常见类型,凭借大量实例,畅谈硬件要求、笔记诀窍、短期记忆、专项准备等口译技巧和临场策略,并探讨译员的修养气质、知识储备和精神追求。介绍会讲座期间,既包含内容讲解和文本朗读,又穿插各种口译操练的实践,如影子跟说(shadowing)练习、同声传译等。新书介绍会主讲完毕,黄霄翎还应读者要求进行签名售书。

关于本书和作者
      《译家之言:德语口译》是国内首部由德语口译员撰写的德语口译专著,由上海外语教育出版社于2012年4月正式出版。
作者在书中将自己在德国外交机构从事口译工作十七年的实践经验归纳总结,条分缕析,娓娓道来。全书共十一讲,主要论述交替传译和同声传译这两种最重要的口译类型。作者凭借大量实例,畅谈硬件要求、笔记诀窍、短期记忆、专项准备等口译技巧和临场策略,并探讨译员的修养气质、知识储备和精神追求。该书行文活泼诙谐,酣畅淋漓,书中列举的大量生动鲜活的语言和跨文化现象展示了中德关系发展的一景。对于德语专业学生、口译工作者和所有关注中德两国交流合作的人士来说,《译家之言:德语口译》不失为一本富有启发意义的好书。

       作者黄霄翎,浙江杭州人,德国驻上海总领事馆翻译。上海外国语大学日耳曼语言文学系毕业,曾在《雨花》、《文学港》、《外国文艺》、《译林》、《文汇报》、《南方周末》等报刊发表小说、散文、译文多篇。主要译作有德国作家洪素珊所著长篇小说《银娜》、德国哲学家威廉•施密德的著作《幸福》等。曾为前德国联邦总统克勒和前德国联邦参议院议长伯恩森担任口译。 

地址: 上海市虹口区大连西路558号 邮编: 200083

2020 www.sflep.com All Rights Reserved.
版权所有 上海外语教育出版社有限公司 沪ICP备05013223号-1

沪公网安备 31010902002807号

外教社官方微信 外教社官方微博